어떠한 권리가 있다, 어떠한 권리를 가진다는 의미로 reserve the right와 have the right가 사용된다.
두 문구는 어떤 의미상 차이가 있는가?
다르게 번역해야 하는가?
그 뉘앙스의 차이를 이해하면 문맥에 따라 가장 적절히 번역할 수 있으므로, 아래 예문을 통하여 살펴본다.
[예문 1]
We reserve the right to exclude any participant that it, in its sole discretion, suspects of cheating by any method.
[예문 2]
We reserve the right at its sole discretion to review, monitor, prohibit, edit, delete, disable access to, or otherwise make unavailable any content made available by users of the Games without notice.
[예문 3]
All rights reserved.
[예문 4]
You may have additional legal rights in your jurisdiction, and nothing in these TOS will infringe upon any statutory rights you may have as a consumer of the Games.
[예문 5]
Participants have the right to withdraw their consent to being included in the mailing list any time by contacting us via this email address.
[예문 6]
You agree that you have no right or title in or to any content that appears in the Games.
[예문 7]
We have the right to access the records supporting the representations you make herein for purposes of confirming your eligibility to participate in the Contest.
[예문 8]
To preserve the integrity of the Tournament, we will have the right to monitor compliance with these Rules and investigate possible breaches of these Rules.
예문에 대한 모범 번역 및 자세한 해설은 유료수강생 전용(공지사항 참고).