"This software is licensed, not sold, to you"란 문장을 "이 소프트웨어는 귀하에게 라이선스되는 것이지, 판매되는 것이 아닙니다"라고 번역한다면 올바른 번역이라고 할 수 있을까?
소프트웨어나 게임 등의 약관을 번역할 때, This software is licensed, not sold, to you 또는 이와 유사한 문장을 종종 보게 된다.
소비자인 구매자들은 판매자가 정한 구매가격(purchase price)을 결제하고 해당 소프트웨어나 게임 등을 구매한다고 생각하는데, 약관에서는 판매(sale)가 아니라고 강조한다. 현실적으로 통용되는 용어와는 상당한 괴리가 있는 법률 문장이라고 할 수 있다.
이러한 괴리가 발생하는 근본적 이유는 주로 저작권이 문제되는 제품/상품과 관련하여 통상적으로 사용되는 용어와 엄밀한 의미의 법률적 개념이 다르기 때문이다.
이에 관하여 자세히 살펴보고, 아울러, "판매", "매도", "매각" 등의 용어를 문맥에 따라 올바로 사용하여 번역할 수 있도록 해설한다.
[예문 1]
This game is licenced, not sold, to you.
[예문 2]
THE PRODUCTS AND ANY ASSOCIATED SOFTWARE ARE LICENSED TO YOU, NOT SOLD. YOUR LICENSE CONFERS NO TITLE OR OWNERSHIP TO THE PRODUCTS OR SOFTWARE.
[예문 3]
You acknowledge that rights in the Software are licensed (not sold) to you, and that you have no rights in, or to, the Software other than the right to use the Software in accordance with the terms of this Licence.
자세한 해설 및 예문에 대한 모범 번역은 구독회원 전용(공지사항 필독).
https://docs.google.com/document/d/1EQf4dwtYDMFWCWilBuLCia7FcAZPPYi5dPrYp9L7i0s/edit?usp=sharing